Bejegyzések

A(z) kínai szleng kifejezésnek megfelelő bejegyzések megjelenítése

Kínai szleng vol. 3. - Randezvous

Kínai szleng volume 3 ., randinyelv, párkapcsolatokkal kapcsolatos közkedvelt kifejezések köztudomásra juttatása következik. 调情 tiáoqíng: flörtölni. Szó szerint " ingerelni az érzéseket ". 挑逗 tiǎodòu: szintén flörtölni, udvarolni, " ösztönözni, ingerelni ". 打情骂俏 dǎ qíng mà qiào: kacérkodva társalogni, " érints szenvedéllyel, korholj elegánsan ". (A kifejezés a 打是亲骂是爱 dǎ shì qīn mà shì ài - " a verés intimitás, a szidás szeretet " szólásra és kínai gyereknevelési koncepcióra való hivatkozás.) 吃豆腐 chī dòufu: " tofut enni ", flörtölni, kokettálni. Azonos neműek esetében kínozni-t is jelenthet, mint fizikai, mind lelki téren, vagy csak szimplán nőkkel való illetlen viselkedést. Főképp Dél-Kínában, illetőleg Tajvanon és Hong Kongban ismert. Ehhez kapcsolódóan a 卖豆腐 mài dòufu - " tofuval kereskedni "a prostitúcióra értett szépítő jellegű kifejezés, szintén Dél-Kínában. 泡妞 pàonīu: az egyik legkommerszebb szóösszetétel a

Kínai szleng vol. 6. - 做爱

Kínai szleng volume 6., melyben is a pásztorórákra vonatkozó kifejezések kerülnek terítékre. 鱼水之欢 yú shuǐ zhī huān: szexre alkalmazott eufemizmus, szó szerint " a hal és a víz boldogok együtt ", Wáng​ Shí​fǔ​ ( 王实甫; 1260-1336 ) Yuan-dinasztiabeli drámaíró tollából, egészen pontosan Xīxiāngjì ​​​ (西厢记) alkotásából. 云雨 yúnyŭ: szintúgy egy ősidőkből származó eufemisztikus kifejezés a szexre, " felhők és eső " literálisan. A kínaiak azon meteorológiai koncepcióján alapszik, miszerint zivatar közben az Ég intimebb kapcsolatba lép a Földdel, az eső alatt a férfire, felhő alatt a nőre vonatkoztattak. (A viharos eső egyébiránt gyakorta használt kép a kínai erotikus irodalomban.) 颠鸾 倒凤 diānluándǎofèng: a legendabeli L uán madár és a Főnix vad összekapcsolódósa, szintén eufemizmus.   蜂交蝶恋 fēngjiāodiéliàn: a Vízparti történetből való kifejezés - "méhecskék összefonódása, pillangók szerelme". 行房 xíng fáng: szépítő jellegű kifejezés, sz

Kínai szleng vol. 7. - Irritatio

Kínai szleng 7. felvonás, a különböző nézeteltérések közben felmerülhető mérsékelt fokú inzultálások enumerációja következik. 服了 fú le vagy 服了你了 fúle nǐ le: literálisan " imádlak ", és tulajdonképpen pozitív értelemben is használható; de jóval gyakoribb egy balul elsült esett feletti gunyoros megjegyzés értelmében. Fiatalabbak körében I 服了 U - ként is működik. ( Stephen Chow 1994-es filmjéből halászott idézet. Jó kérdés, melyikből.) 不想耳食你 bùxiǎngěrshínǐ: nem akarok tárgyalni veled, hallani sem akarok rólad, ergo totális ignorálás, szó szerint " nem akarlak fülelni-enni téged ", Sìchuān-i szleng. 帮帮忙 bāngbāngmáng: eredeti értelmében segíteni-t jelent, de Shanghai-ban afféle szarkasztikus visszakérdezésként használatos a hülyeségnek vélt elhangzottak felett, kvázi " ó kérlek, menj már , etc." 小样了吧 xiǎo yàng le ba: másokon való gúnyolódáskor, illetőleg kárörvendéskor elhangzó kifejezés, kvázi " ezt megszívtad, szopóka , etc." Szó szerint: "(

Kínai szleng vol. 4. - Terminus technicusok cickóra

Kép
Kínai szleng volume 4., nyelvészeti (kevésbé) szakkifejezések női mellekre vonatkozólag. 波波 bōbō: cici , az angol " boobs "-ból eredeztethető. 咪咪 mīmi: cici , (egyébiránt hangutánzó szó macskanyávogásra). Dél-Kínában használt. 奶奶 nǎinǎi vagy 奶子 nǎizi: a női mell kedves, gyerekes megfogalmazása, éppúgy, mint cici . Csak Taiwanon és Dél-Kínában használatos ebbéli értelmében, északon nagyit (apai ágon) jelent. 杂儿 zá’er: csöcs , pekingi szleng, meglehetősen obszcén. 馒头 mántóu: dél-kínai szleng a mellre, a mantou , vagyis az egyébiránt ízetlen kínai zsemle ebbéli értelemmel is bírhat. 巨无霸 jùwúbà: a Big Mac kínai elnevezése, ez esetben igencsak telt kebleket kell értenünk alatta. 乳头 rŭtóu: mellbimbó . 乳尖 rŭjiān: cici , enyhén vulgáris. 波霸 bōbà: enyhén komikus megfogalmazása a nagymellű nőknek, a 霸 bà alatt lenyűgözőt, elképesztőt jelent, ergo itt " elképesztő mellek " jelentésben áll. Dél-Kínában használt. 飞机场 fēijīchǎng: lapos me

Kínai szleng vol. 11. - Rurális rágalmak

A kínai szleng 11. felvonásában "parasztozhatunk" kínaiul. 土 tǔ: tágabb jelentéstartománnyal, de valamennyi esetben pejoratív jelentéssel bíró szó. Egyaránt jelenthet földet, talajt, port, piszkot, házilagost, ósdit, parasztost, etc; de leginkább kevésbé szofisztikált, vagy kulturálatlan személyt értenek alatta. Par exemple a nyilvános helyeken köpködőket, a sorba nem állókat illethetik így, de akár azokat is, kik képtelenek a metrókban lévő jegyautomatákkal dűlőre jutni. Emellett általános terminus is lehet szimplán köcsögre , seggfejre . Újabban pedig leginkább azokat illetik vele, akik valamely oknál fogva megrekedtek egy bizonyos fejlettségi szinten, és nem tartanak lépést a modern civilizáció vívmányaival, úgymint az internettel . 土包子 tǔ bāozi: valaki, aki tǔ. (Ez esetben a tǔ melléknév, a bāozi főnév.) Egy magyarázat szerint a bāozi (包子) alapvetően -, mint elterjedt, általános betevő a szegényebb, vidéki területeken, ergo a tǔ bāozi alatt vidékről jött embert kell ala

Kínai szleng vol. 3. - Randezvous II.

Kínai szleng , randinyelv folytatása: 帅 shuài: sármos. Eredeti értelmében " hadvezért" jelent, de mára  jóképű férfiak megjelölésére szolgál. (A 漂亮 piàoliang-hoz hasonlóan szintén reflektálhat egy lenyűgöző, elképesztő történésre.) Fokozása: 很帅 hěn shuài- nagyon sármos, a szuperlatívusz pedig: 帅呆了 shuài dāi le - kábítóan sármos, jóképű. 帅哥 shuài gē: jóképű pasas. " A sármos bátyó ", fiatal férfiak hízelgő megszólítása. 壮 zhuàng: erős, kigyúrt. (Pekingben hármas hangsúllyal ejtik: zhuǎng-nak.) 酷 kù: az angol " cool " hangátírására született, szintén attraktív (férfit) értenek alatta, és fiatalok körében a 帅 shuài-nál gyakrabban használatos. 棒 bàng: erős, lenyűgöző, penge . Általában dicséretképpen alkalmazott, ha a valaki jó munkát végez, akkor lehet 很棒 hěn bàng-ot alkalmazni, ami alatt nagyszerű, remek értendő. Emellett ha egy nő vonzónak talál egy férfiút, akkor azt is mondhatja rá: 他的身材很棒 tā de shēncái hěn bàng, ergo jó teste van, bámu

Kínai szleng vol. 8. - Idióták

Kínai szleng , nyolcadik felvonás, melyben a hülyék, idióták, vagy nem túl szimpatikus egyének különféle aposztrofálási módozatairól esik szó. 书呆子 shūdāizi: szó szerint könyvmoly, amúgy geek, kocka, béna, kevéssé szociábilis személy értendő alatta. (A dāizi 呆子 hülyét jelent, de ritkán áll önmagában.) 懒虫 lǎnchóng: " lusta féreg ", tohonya, tunya életformákat takar; nem sértő, ám jobbára szeretetteljes kifejezés. 小兔崽子 xiǎotù zǎizi: "nyúl kölyke", magyarul talán az isten csapásának felel meg leginkább, idősebbek szokták így a fiatalokat illetni. Sokszor ironikusan saját gyermeküket illetve ily mód. 傻冒 / 傻帽 shǎmào: "bolond sapka", szelíd inzultálás, úgymint dilis, majom , etc. 傻瓜 shǎguā: bolond, hülye ostoba . "Bolond tök", nagyon kommersz kifejezés, mely egészen a Yuan-dinasztia ( 1271 – 1368 ) koráig nyúlik vissza. 呆瓜 dàiguā: szintúgy "bolond, hülye tök", szintúgy bolond, hülye, ostoba . 面 miàn: észak-kínai szleng félénknek, gyengén

Kínai szleng vol.3. Randezvous III.

Kínai szleng még mindig tulajdonképpen a randinyelvhez társíthatóan, eleddig még lajstromba nem vett állatfajták következnek. 傍大款 bàngdàkuǎn: " gazdag embertől függni ", vagy " gazdag emberen élősködni ", olyan nőket jelöl, kik pusztán az anyagiak miatt bocsátkoznak intimebb kapcsolatba egy általában igen jómódú férfival. (Többségében meg nem házasodottal.) 味道美女 wèidào mĕinǚ: szexi pincérnő. " Ennivaló szépség ". 骨头轻 gǔtóu qīng: " könnyű csontok ". Nem éppen kongeniális (általában) barátnő; üresfejű. 浪 làng: észak-kínai szleng könnyelmű, balgatag nőre . (Másodlagos jelentése lehet kószálni, kóvályogni ). 绣花枕头 xìuhuā zhěntou: " hímzett párna ". Külcsínt tekintve szépséges, de semmirekellő, haszontalan ember. 老来俏 lǎo lái qiào: fiatalosan öltözködő idős ember. " Időstől a csinosig ". 装嫩 zhuāng nèn: " színlelt gyengédség ", vagy " zsengének tettetni magát ", olyan embereket jelöl, kik túlzotta

Kínai szleng vol. 6. - 做爱 II. - 口交

Kínai szleng , az előző poszttal releváns kifejezések kerülnek terítékre, melyek az élet minden területén - magánélet, vagy éppen üzlet - hasznosak lehetnek. 口活 kǒuhuó: " a szájon élni ", orális fixáció (a továbbiakban o.f.) 吹箫 chuīxiāo: " bambuszsípot fújni ", szintén o.f. 吮陽 shǔnyáng: a yángra, vagyis a férfi pólusra való vákuumos kezelés alkalmazása 深喉咙 shēnhóulóng: a "mélytorok" pornográfiai terminus kínai tükörfordítása 哈棒 hābàng: kvázi "ráharapni a bunkóra" / 哈龟 hāguī: ráharapni a teknősre (mely hosszúkás nyakából adódó asszociáció) 鲤鱼嘴焗熱狗腸 lǐyúzuǐ jú règǒucháng: a ponty szája megpárolja a hotdog belsejét 吹口琴 chuī kǒuqín: " harmonikán játszani ", cunnilingvus. Nem éppen általánosan használt kifejezés e cselekvésre vonatkozólag, de azért hallatlanul sem nehéz egy kínai fülnek arra asszociálnia. 食屄 shíbī: cunnilingvus 舔屄 tiǎn bī: szintúgy cunnilingvus, tulajdonképpen ez sem közkedvelt kifejezés, egészen konkréta

Kínai szleng vol. 14 - Illetlen viselkedések I.

Kép
啊哟,请不要在满嘴喷粪了,好吗? Érdekességképpen, az 1949-et megelőző néhány évtizedben, az erkölcscsősz Kínai Kommunista Párt "felszabadításáig" Shanghai kétségtelenül a világ bűnben s fertőben tobzódó kuplerájaként működött. E dekadencia valamikor a harmincas években jutott tetőpontjához, drogok, szajhák  és  gengszterek uralta bűnváros egy korabeli misszionáriusnál is kiverték a biztosítékot, elmondása szerint " ha a Jóisten meghagyja Shanghait, akkor bocsánatot kell kérnie Szodomáért és Gomorráért .” Shanghai mindenesetre egyelőre megvan, jelentem. Az illetlen vagy vakmerő viselkedés, szemérmetlen magatartásformák avagy maga az obszcenitás pedig amúgy sincs korhoz vagy helyhez kötve, a  kínai szleng 14. felvonásában ezúttal viszont egy csupa olyan dolog következik, ami biztosan továbbra sem tetszene a misszionáriusnak, de   még   Lei Fengnek  sem: hūnde (荤的): mocskos, obszcén, pornografikus . Eredeti jelentésében buddista terminus, húst vagy halat jelent, ami egyes szútr

Közúti káromkodások és útmutatók kínaiul

Kép
A zöld lámpa sajnos nem látszódik a busztól, mert kurvára ráparkolt a zebrára Adott a mindennapi kínai közlekedési káosz, melyben mind a gyalogos , mind a biciklis az elcsapható páriák nyamvadt csoportját alkotják a mammonista (拜金主义者) kínai társadalom őrlő malmai közt. Először csak meghökken a laowai, hogy amennyiben most nem tett volna egy lépést balra, vagy jobbra, bizony lelkiismeret nélkül feldarálja egy zabolátlan három kereken guruló zöldségpiac . A következő lépcsőfokon már frusztrálja a dolog, hogy az a természetes hozzáállás Kínában, hogy aki nem autóval jár, az megérett a pusztulásra , és mintegy nem középiskolás fokú, ám oktató jelleggel a hanok tudtára adja, a közlekedési szabályokat azért találták ki, hogy betartsák őket . Nem kell anyázni, de nemtetszésünket határozottan a kínaiak tudomására juttatni ér : 你在干吗? - mi a fenét csinálsz?  你要某杀啊!-  meg akarsz ölni?  嘿,你差点撞到我了!hé, kis híján elütöttél!  嘿,走路看着点!- hé, figyelj már hova mész!  吵死了,别朝我按喇叭了

Lefordíthatatlan kínai? 差不多了吧 vol. 1.

Kép
Most olvastam egy cikket a különböző nyelvek lefordíthatatlan szavairól, elkezdtem gondolkozni, milyen gyakorta használatos kínai szavak jöhetnének szóba egy "lefordíthatatlan" listához. Megjegyzem, mindent le lehet fordítani, de értelem szerűen esetenként kissé nyakatekerten. Egy hasamra ütök lajstrom keletkezik:  1. 差不多 - majdnem, kb., afféle, olyasmi, cirka, hát úgy nagyjából az, ami kéne de mégse - miriádnyi szituációban kissé eltérő jelentéssel bír, úgymint: A: Kész van már a dogád? B: 差不多 A: 1 kiló  hatvan deka, maradhat? B: 差不多 A: Magyarország az ugye Franciaország mellet van? B: 差不多 Kínában úgy mindenki 差不多 módon csinál mindent, egy kicsit csinál valamit, egy kicsit leszarja, egy kicsit lesz valami, de ha nem akkor is 差不多 tehát nem érdemes tenni semmit. De hogy milyen sokrétűen is lehet használni ezt a kifejezést, hallgassuk meg MC HotDog taiwani rapper 差不多先生 című opuszát:  2.没办法 - azt jelenti, hogy nincs rá mód, nem lehet ellene tenni semmit .

Kínai tolvajnyelv vol. 3- Fekete beszéd II.

Kép
Volt már korábban szó a blogban fekete beszédről , Illetőleg a különböző titkos társaságokról is. Ami kifejezetten érdekes a korabeli kínai gengszterek és titkos társaságok kapcsán, az a nyelvhasználatuk: mivelhogy a titkos társaságok tagjainak mind volt egy teljesen átlagos élete/énje is, leginkább sajátos, csak egymás számára értelmezhető kódokkal, kívülállók szamara érthetetlen rébuszokkal kommunikálva azonosítottak egymást. A titkos társaságok , ergo a 帮会 hagyományos képzete egy meglehetősen átfogó fogalom, és egymástól igen eltérő jellemű csoportosulásokat is magába foglal. Akadtak ezek közül befolyásos kereskedők is, mint mondjuk a Kanális Bandája  (槽帮), a XVII. század elején alapított titkos kompánia volt felelős a Nagy Kanálison átfolyó kereskedelem teljes lebonyolításáért Beijing és Hangzhou között, több mint százötven évig. A bandatagoknak ugyebár meghatározott szabályokat kellett betartaniuk, köztük a hűség esküt, mely magába foglalta példának okéért a prostitúcióró

Az online vásárlás kínai szókészlete

Kép
Kínában az online vásárlás az utóbbi években elképesztő népszerűségre tett szert, s ennek kapcsán is két írásjegyet ildomos megjegyeznünk:  淘宝  azaz a taobao , ami alatt kincsvadászatot, szó szerint kincsmosást érhetnénk (már ha az 淘金 aranymosás kifejezésből indulunk ki). A taobao Kína legnagyobb online áruháza, Ázsia legnagyobb internetes vásárlási oldala, 2010 végéig 370 millió felhasználóval, azóta minimum eggyel többel, mert én is a felhasználók között vagyok. A taobao olcsó és addiktív, amely dolgot nem lehet rajta keresztül elérni, az a valóságban vélhetőleg nem létezik. Plutónium-239 izotópot és kígyómérget eleddig bár nem találtam - mert rossz helyen kerestem - ám  gésás magyar bélyeget , vagy éppen Mecsek tejszaporítót igen, mi utóbbitól a kínai asszonyok anyatejtermelése a következő ötéves tervre minden bizonnyal hihetetlen eredményeket képes majd mutatni. De nem is ez a lényeg, hanem a taobao sajátos nyelvezete, illetve a kínai online marketing egyedi megnyilvánulásai.